公告

字母
语音
词组与句子构成
世界语300句
常用词组
缩略语表
网上收听世界语广播
世界语广播电台时刻频率表
世界语广播电台的地址和网站

 

世界语中常见的歧义现象
时间:2011/9/10 15:13:35,点击:0

   形容词词尾“-a”可以表示多种语法关系,因而也就容易造成歧义。例如在Kabe翻译的La Faraono(《法老王》)一书中(第二卷p. 312)有这样一句话:


Granda krio eksonis ĉe la piedoj de la princo: preterpasis la libiaj kaptitoj …


     这句话中的la libiaj kaptitoj 应该理解为“利比亚人的俘虏”还是“利比亚国籍的俘虏”。细读这部小说,才知道这句话的意思是:“巨大的喊声在王子的脚下响起:利比亚俘虏从他面前走过”。句中的“libiaj”表示俘虏的国籍。


      由于某些世界语后缀可以表示两种或两种以上的意思,因而由这些后缀构成的派生词很容易产生歧义。例如tabakejo可以被理解为“烟厂”(tabakfabriko),“烟店”(tabakvendejo)或“烟草种植园”(loko, kie oni kultivas tabakon);“teujo”可以被理解为“茶叶盒”(teskatolo),“茶壶”(tekruĉo)或“茶树”(tearbo);“kuracilo”可以被理解为“药物”(medikamento)或“医疗器具”(kuraca instrumento aŭ aparato),因此,我们在使用这些多义派生词的时候应该十分慎重。为了避免产生歧义,最好使用上列括号中的词代替相应的派生词。


   世界语中的“lasta”有“最后的”和“(过去时间中)最近的”两种含义。虽然在具体的语言环境中这两种含义通常是不会造成混淆的,但有时也难免造成歧义。例如:“Lia lasta romano fariĝis populara”这个句子就可能有两种理解:1)他最后的一部小说受到了大众喜爱;2)他最近的一部小说受到了大众喜爱。前者意味着作者在此以后不再有新的作品问世了;后者的意思是:那是作者不久之前问世的一部作品,以后说不定他还会写出新的小说来。当然,如果有的上下文或听话人知道那位作家还活着并在继续写作,“lia lasta verko显然是指“他最近的一部作品”,这是不会造成混淆的。再如,当我们听到“la lasta novaĵo aŭdita de mi estis, ke ili geedziĝis”这句话时,我们就很难断定这句话的意思是“我听到的最后的消息是他们结婚了”还是“我听到的最近的消息是他们结婚了”。其他如:lia lasta letero, je la lasta fojo, la lasta provo等中的“lasta”也都可能产生歧义。

     由此可知,尽管lasta可以用来表示“最后的”和“最近的”两种不同的意思,但为了避免歧义,在可能造成误解的情况下应设法使两种意思有所区别,即在通常情况下用lasta表示“最后的”,而用其他词语表示“最近的”,例如:lia freŝe verkita romano(他的新近写成的小说),lia plej nova romano(他的最新一部小说);la plej freŝa novaĵo (最新的消息),la lasthora novaĵo(报纸付印前或广播、电视播出前最后收到的消息,刚收到的消息)。


      世界语中的副词feliĉe既可作“幸福地”又可作“幸好”,“幸亏”讲。虽然这个词用作后一种含义时通常置于句首,但有时还是会造成歧义的。例如在“Feliĉe tiu homo mortis”这句话中既可理解为“幸好那个人死了”,也可理解为“那个人幸福地死去”(feliĉe置于句首,用来强调他死时没有痛苦的状态)。为了避免歧义,可以在置于句首作“幸好”讲的Feliĉe之后用逗号把它与后面的词隔开,这样就能清楚地表明Feliĉe是整个句子的插入语而不是句中动词mortis的状语。


     世界语中的常用连词aŭ有时也会产生歧义。例如在“La elpistoj surgrimpos Qomolangmon aŭ Evereston”(登山队员们将要攀登珠穆玛峰即埃佛勒斯峰)和“La alpistoj surgrimpos Qomolangmon aŭ Xixiabangmon”(登山队员们将要攀登珠穆玛峰或希夏邦马峰)这两句话中,前一句话中的au连接的是同一座山峰,而后一句话中的aŭ所连接的则是两座不同的山峰。在这里,判断aŭ的两种不同用法的依据不是语言形式,而是对外部世界的认识。如果缺乏应具备的常识,读者或听话人是很难正确理解上面这两句话的意思。例如,一个不了解azoto就是nitrogeno(氮)的旧称的人,是不可能领会“La nitrogeno aŭ azoto estas signata per N”(nitrogeno,或称azoto用符号N表示)这句话的确切含义的。因此有必要采用适当的方法消除歧义。例如,可以用适当改变句子的说法来代替引导同义词语的aŭ.。例如,上面的两句话可以改为:


La alpistoj surgrimpos Qomolangmon, alinome (aŭ: t.e.) Evereston.

La nitrongeno, alinome azoto, estas signata per N.


《世界语分析语法大全》(Plena Analiza Gramatiko de Esperanto)在p.185上提出了用重复冠la的方法来消除aŭ的歧义,这也是可行的方法。例如:


La makrocefalo aŭ kaĉaloto vivas precipe en nordaj maroj. 抹香鲸主要生活在北方海域中。(句中只用一个冠词la,表明makrocefalo和kaĉaloto这两个词指的都是抹香鲸。)

Ĉu vi rompis la glason aŭ la karafon? 你打碎的是玻璃杯还是长颈大肚玻璃瓶?(glaso和karafo前都各有冠词la,表明指的是两个不同的容器。


另外还可以采用重复介词的方法。例如:

Tiam mi ankoraŭ ne decidis, ĉu mi veturos al Pekino aŭ al Shanghai? 那时我还没有决定是到北京还是到上海去。(句中重复介词al,表明所说的是两个不同的城市。)

Tiam mi jam decidis, ke mi veturos al Kunming aŭ Urbo Printempa. 那时我已决定到春城昆明去。(句中“Urbo Printempa”就是指昆明这个城市。)


    连词kaj也可能造成歧义。例如在“Hieraŭ ni akceptis poeton kaj romaniston”这句话中,kaj连接的两个名词指的是同一个人还是两个人?如果指的同一个人,句子的意思就是“昨天我们接待了一位诗人兼小说家”;如果指的是两个不同的人,句子的意思就应该被理解为“昨天我们接待了一位诗人和一位小说家”。为了消除歧义,在可能引起误解的情况下,应避免kaj的前一种用法。例如上面的这句话按第一种理解可以改为:Hieraus ni akceptis poeton, kiu estas ankaŭ romanisto. 或:Hierau ni akceptis poeton-romaniston.


     副词nur具有两种不同的基本含义:1)表示“只有”,“此外别无其他”;2)表示“不早于”;因此“Li venos nur vendredon”这句话就是一个歧义句:它既可以被理解为“他只会在星期五来”(其他日子不会来),也可以被理解为“他只有到星期五才会来”(星期四或星期四以前不会来)。为了避免歧义,在可能引起误解的情况下,最好分别用“sole”和“ne pli frue ol”表示这两种不同的含义:

 


Li venos sole vendredon. 他只会在星期五来。

Li venos ne pli frue ol en vendredo. 他只有到星期五才会来。


关于因对词义的理解不同而产生的歧义,最后再举一个柴门霍夫《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta) 中的一个例子:

Eĉ ŝtono verdiĝas, se ĝi longe ne moviĝas.

打印】【关闭
              


技术支持:奥晖网络传媒公司 版权:奥晖旅游网  
辽ICP备:18019588号-1   网站声明      合作联盟  点击这里给我发消息