公告

字母
语音
词组与句子构成
世界语300句
常用词组
缩略语表
网上收听世界语广播
世界语广播电台时刻频率表
世界语广播电台的地址和网站

 

世界语中常见的歧义现象
时间:2011/9/10 15:13:35,点击:0

     《世界语谚语集》的索引的编者C. Rogester先生在为该书写的前言中提到,这条惯用语可能有两种相反的理解。如果把句中的verdiĝi理解为prosperi(兴旺发达),则这条谚语的含义就是劝人留在原地,即不要见异思迁、经常变换职业,否则是不可能发财致富的;反之,如果把verdiĝi理解为ŝimi(长绿霉,被长久闲置),则这条谚语的含义就是劝人不要老是留在同一个地方,必要时要适当变换工作岗位或职业,意思就大致相当于汉语的“树挪死,人挪活”了。这两种完全相反的理解实际上也是因词的多义性而产生的歧义现象。两种理解都有道理,都说得通。那么到底哪一种理解正确呢?这就要考察一下柴门霍夫本人赋于这一谚语什么样的含义。其实,只要把这条谚语和《世界语谚语集》最初版本中与它同组的其它几条谚语比较一下,就不难看出它的真实的喻义。与它同组(702组)的谚语有:


702.01 Plibono estas malamiko de bono. 较佳是现况之敌(意为:要求过高,适得其反);较佳者,佳之反;要求过高,适得其反。 《注》这句谚语的意思是:人们往往为为追求更好的东西而把原来已经很好的东西舍弃或破坏掉。“bono”指的是现实的状况,为了追求 “pli bono”,人们很可能连原先“bono”的状况都难保持。这句谚语告诫人们要把握现实,不要好高骛远。

702.02 Kiu bone sidas, tiu lokon ne ŝanĝu. 坐得舒适,就别挪动位置。

702.03 Eĉ ŝtono verdiĝas, se ĝi longe ne moviĝas. 如果长久不移动,就连石头也会长出新绿。

702.04 Kiu konstante lokon ŝanĝas, neniam sin aranĝas. 经常改变处所的人,永远安顿不好。

702.05 En ĉiu transloĝiĝo estas parto de ruiniĝo. 每搬一次家就有一部分财产遭到破坏。


    从上面同组谚语的比较中我们不难看出,“Eĉ ŝtono verdiĝas, se ĝi longe ne moviĝas”的喻义应该是前者而不是后者,即劝人不要经常变换职业(亦即把verdiĝi理解为prosperi)。所以不宜把verdiĝi译为“长绿苔”,而应译为“长出新绿”。


      由于语言本身具有选择功能,有选择一义排除其也意义的能力,所以在一般情况下多义词是不容易在产生歧义的。例如“aŭtune falas la folioj”(秋天树叶凋落)和“ŝi tajpis tri foliojn”(她打出了三张文件)这两句话中,“folio”的词义都是明确的:前句中它只能作“树叶”讲,而在后一句中,只能作“(书或纸的)一张”讲。只要我们用词得当,注意词的搭配,选定的语言环境(包括上下文)在通常情况下是会帮助我们消除语言表达中的歧义的。


3. 因词序安排不当而产生的歧义。

     句子内部各语言单位的组合不当,有时也会是造成歧义的原因。有的句子本身就很容易产生歧义。例如“Ŝi mane kopiis la versojn sur ŝtonplato”这句话可能有两种理解:


1)Ŝi mane kopiis la versojn sur ŝtonplato. 她把石板上的诗句抄写下来。

2)Ŝi mane kopiis la versojn (sidante aŭ starante) sur ŝtonplato. 她(坐或站)在石板上抄写诗句。


     再如,当我们读到“la knabino kun floroj estas lia kuzino”这句话时,对句中的“la knabino kun floroj”可能会有下面几种不同的理解:

1) la knabino, kiu vendas floroj 卖花的姑娘

2) la knabino, kiu portas florojn en mano 手里拿着花的姑娘

3) la knabino, kies haroj estas ornamitaj per floroj 头上戴花的姑娘

4) la knabino, kiu jam aĉetis al si florojn 买到了花的姑娘


由此可见,同一语法结构可以有不同的理解。这类由语法结构本身产生的歧义,一般可由句子以外的因素,即通过语境或上下文来消除。例如,当我们读了安徒生的童话“Knabineto kun alumetoj”后,我们就可以判断这篇童话讲的是“卖火柴的小女孩”而不是“买到了火柴”或一般意义上的“手里拿着火柴”的小女孩的故事。

当然,像上面所举的因语法结构本身而产生歧义是不多的,绝大多数的句法歧义是由词序安排不当面造成的。例如“Li staras sur la kapo kun ĉapo”这句话,由于“sur la kapo kun ĉapo”词序安排不当,可能会有两种不同的理解:

1) 他戴着帽子倒立。(“stari sur la kapo”的意思是“倒立”)

2) 他头上载着帽子站着。

     如果所要表达的是第二种意思,就必须把句子改写为:Li staras kun ĉapo sur la kapo. 这样就可以排除第一种理解的可能性了。


再如:

Tre plaĉas al mi la knabino en la apogseĝo kun belaj piedoj.


这句话中的“kun belaj piedoj”有可能修饰la knabino,也有可能修饰la apogseĝo。为了消除歧义,这个句子可以改写成:

1) Tre plaĉas al mi la knabino kun belaj piedoj, sidanta en la apogseĝo. 我很喜欢坐在靠背椅上的那位姑娘,她的一双脚很漂亮。

2) Tre plaĉas al mi la knabino, sidanta en la apogseĝo kun belaj piedoj. 我很喜欢那位姑娘,她坐在四条腿制作得很精美的靠背椅上。


       以上所举的这类由词序安排不当而产生的歧义句在世界语中称作amfibologio (因语法结构混乱而造成的歧义)。
打印】【关闭
              


技术支持:奥晖网络传媒公司 版权:奥晖旅游网  
辽ICP备:18019588号-1   网站声明      合作联盟  点击这里给我发消息