公告

字母
语音
词组与句子构成
世界语300句
常用词组
缩略语表
网上收听世界语广播
世界语广播电台时刻频率表
世界语广播电台的地址和网站

 

漫议李白“静夜思”的世译
时间:2010/7/4 16:27:37,点击:0

世界语在其一个世纪以来的发展历史中,已证实了自己在交流各民族文化中卓有成效的功用.。在各国的世界语者们中,都有一批诗歌爱好者,他们在长期孜孜不倦地探索实践中,把各民族的优秀诗人及其作品译介到世界上去,丰富了全人类的共同文化财富。就在这些探索实践中,也包括有对中国古代大诗人李白(701--762)的诗歌的世界语翻译。
李白的诗歌,是中国古典诗歌中的一个杰出代表。李白以五言绝句形式写出的“静夜思”,用短短的二十个字,描绘了游子月夜思乡的愁绪,在历代人民中广泛流传。
静 夜 思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
著名世界语诗人,匈牙利的卡洛查(K.Kalocsay)在三十年代曾用世界语翻译过一些中国的古典诗词,其中就有李白的“静夜思”。这些译诗先后被收入世界语的两本翻译诗集《永恒的花束》和《全世界的声音》之中。下面是卡洛查的译诗:
NOKTA PENSO
Anta? lito blanke brila luno floras,
Super tero kvaza? prujno blankkoloras.
Kapolevo: brilan lunon mi rigardas,
Kapoklino: naskvila?on mi memoras.
(诗行词义:
在 床(前) 白色 闪亮的 月亮 开放
在 地(上)仿佛 霜 白色
举头:明亮的 月亮 我 望
低头:家乡 我 回忆)
1991年12月底,笔者在唐山参加第二届全国世界语大会时,购得一本由李世俊先生翻译的《配图古诗精选》(中国世界语出版社,1990)在其书中,笔者又见到了由李世俊先生翻译的“静夜思”的另一首译诗:
PENSO EN SILENTA NOKTO
Anta? l' lit' la luno blanke brilas,
Sur la plank' la lum' al prujn' similas.
Kapolev': la lunon mi rigardas;
Kapoklin': hejmlokon mi sopiras.
[诗行词义]:
在 床(前) 月亮 白色地 闪亮
在 地板(上)那 光亮 与 霜 相像
抬头:月亮 我 望着
低头:故乡 我 思念]

http://www.reto.cn/

编辑:新颖

打印】【关闭
              


技术支持:奥晖网络传媒公司 版权:奥晖旅游网  
辽ICP备:18019588号-1   网站声明      合作联盟  点击这里给我发消息